Please.........Smile

posted on 05 Oct 2009 18:48 by pad4thai

 

Title : เข้ากันไม่ได้ (English version)
Artist : Synkornize


One day,I wake up just to realize.
That there is no more sunshine.
And no more love in the sky...

Tried and tried to let go of what was mine,
Love that I thought was so line.
Keeps holding my heart,won't let go...

One kiss for goodbye. One touch for the last time.
Just one more chance to be in your life...
So deep,our love lies. Bring tears to my eyes,
To realize we're not meant for each other..

You walk right in to reality.
While my heart's still wild and free.
Dreaming of love that's not mine..

And now, we both close our own lives.
Following our own Moonlight.
My heart still denies to let go.


P.S. Dont have words to say the meaning of "love" And Thai version เข้ากันไม่ได้.....

One kiss for goodbye.
Someword make me cry.
All of you still so nice.
I can't make you have smile.


Dreaming of love that's not mine.
Ture story do not fine.
My love to be true one dont lies.
But myself you dont like.


You are memory in my eyes.
Your smell make me smile.
I 'm broken, but not die.
And my love be realize.


When you  smile.
I will stop cry.
Like the day have Sunshine.
Like the night have Moonlight.

 

 

Comment

Comment:

Tweet

เพราะค่ะ..เก่งมากมายเน้อ..

#7 By Kiss The Rain on 2009-10-06 20:43

ผมแค่ eng ปกติก้ปวดหัวจะแย่ครับ นี่ ยังดัดจริต จะแต่งกลอน eng อีก ฮาๆๆ ขอบคุณที่แนะนำครับbig smile
Don't worry
Be happy
เข้ามา smile ค่ะ
เข้ามาแล้วเลยได้อ่านคอมเม้นท์ที่ 2
เลยรู้ว่า
ภาษาอังกฤษ ยังไงก็ยากจะตาย 555sad smile

#5 By I am robot. on 2009-10-06 18:35

เพราะดีค่ะconfused smile

#4 By ณ ปลายทาง. on 2009-10-06 12:36

ชอบหมีที่เป็นเยลลี่สองตัว
น่ารักจัง ^^

กลอนเพราะดีจ้ะ
เขียนเป็น eng คงยากน่าดู

Keep moving forward จ้ะ ^^big smile

#3 By .o0 NAMASATE 0o. on 2009-10-06 12:10

จริงจริงแล้ว กลอนภาษาอังกฤษมันมีวิธีเรียงสัมผัสหลายแบบนะครับ แต่แบบที่ผมชอบ จะมี ๔ วรรคใน ๑ บท และคล้องกันที่ท้ายประโยคสองคู่ครับ (แต่ก็ไม่เสมอไปนะ)

อย่างไรก็ตาม ข้อควรระวังในเรื่องคำคล้องจองในภาษาอังกฤษที่คนไทยมักไม่ค่อยรู้กันคือ เสียงครับ ในภาษาไทยเราอาจจะนับว่าคล้องเพราะใช้สระและตัวสะกดเดียวกัน แต่ในภาษาอังกฤษแล้วถือว่าเสียงไม่คล้องครับ

ตัวอย่างง่าย ๆ Mine กับ Lie ไม่ถือว่าคล้องกัน (ความจริง คุณอาจจะเอา mine ไปคล้องกับ fine แต่ผมยกมาให้เห็นเฉย ๆ นะครับ) เพราะ mine เวลาออกเสียง จะมีเสียง n แทรกเข้ามาด้วยครับ ซึ่งคำออกเสียงคือ /maIn/ แต่ lie คือ/laI/

นอกจากนี้ การใส่ตัว s ย่อมถือว่าไม่คล้อง เช่นคำว่า goodbye ไม่ถือว่าคล้องกับ eyes ถึงแม้ว่ารูปปกติของ eye จะคล้องกับ godbye ก็ตามครับ ระวังให้ดี

นอกจากนี้ การใส่จุด ฟูล สตอพ ย่อมหมายถึงว่าประโยคจบ แต่ในวรรคส่วนใหญ่ของคุณ ประโยคยังไม่จบ ดังนั้น ห้ามเติมจุดครับ ให้ใส่เครื่องหมาย จุลภาค (,) แทน

สำหรับเรื่องไวยากรณ์ ผมแนะนำว่า อย่าแปลไทยเป็นอังกฤษตรง ๆ ครับ เพราะว่าการเรียงไวยากรณ์ของภาษาไทยไม่เหมือนกับภาษาอังกฤษ และจุดบกพร่องหลัก ๆ ที่พลาดคือ เทนซ์ (tense) ครับผม

สำหรับคำว่า have เวลาใช้ ระวังให้ดี ๆ นะครับ เพราะมันจะแปลว่า "มีเพศสัมพันธ์" ก็ได้ครับ และวลีที่ว่า "When you have smile" นั้นก็ผิดไวยากรณ์เต็ม ๆ ครับผม แค่้่ when you smile ก็พอ แต่ถ้าอยากจะเสริมคำเพื่อให้ความยาวประโยคได้ ลองเสริมเป็นคำกริยาวิเศษ (Adverb) อย่าง contentedly ดูสิครับ

สงสัยเพิ่มเติม ทิ้งคำถามที่ลิงก์ข้างล่างได้ครับ

http://th.uncyclopedia.info/wiki/%E0%B8%9C%E0%B8%B9%E0%B9%89%E0%B9%83%E0%B8%8A%E0%B9%89:Brandy_Frisky/_%E0%B8%96%E0%B8%B2%E0%B8%A1-%E0%B8%95%E0%B8%AD%E0%B8%9A_%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B8%AD%E0%B8%B1%E0%B8%87%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9_%E0%B8%81%E0%B8%B1%E0%B8%9A%E0%B9%84%E0%B8%AD%E0%B9%89%E0%B8%82%E0%B8%B5%E0%B9%89%E0%B9%80%E0%B8%A1%E0%B8%B2

#2 By Brandy Frisky on 2009-10-06 08:38

เวอชั่นอังกฤษแอบเพราะนะคะ
(แล้วทำไมแม่มดเพิ่งจะได้ฟังเนี่ย? รู้สึกพลาดไปอย่างร้ายแรง)

ส่วนภาพ... บางภาพดูแล้วแอบยิ้ม บางภาพดูแล้วแอบเหงา
แต่มุมภาพสวยมากค่ะ
^ ^

#1 By *~ แม่มด ~* on 2009-10-06 08:19